In response to the news of American presidential candidate Barack Obama's stance on the North American Free Trade Agreement (NAFTA), but prior to this week's round of presidential primaries, political blogger Michael Anti wrote a few words on his dusty MSN blog on what a President Obama would mean for China in ‘Meet Obama's America of (undpredictable) change‘:
本文执笔者并ä¸æ˜¯å¥¥å·´é©¬çš„拥趸。事实上,如果是全世界选美国总统,ä¸å›½é€‰åŒºçš„选举人票大概会投å‘希拉里或者麦凯æ©ã€‚和路é€ä¸æ–‡ç½‘æŸç¾Žå›½ä¸“æ 作者判æ–çš„ä¸åŒï¼Œæˆ‘们认为ä¸å›½äººæ”¯æŒå¥¥å·´é©¬çš„å¯èƒ½æ€§å¾ˆå°ï¼Œæ›´è°ˆä¸ä¸Šâ€œåº”该â€ä¸¤å—。
虽然希拉里在选战ä¸ï¼Œä¹Ÿåœ¨ä¸¥åŽ‰æ‰¹è¯„ä¸å›½è´¸æ˜“,但æ£æ˜¯å¥¹ä¸ˆå¤«å…‹æž—顿打开了ä¸å›½åŠ 入世贸的大门ã€äº²æ‰‹åˆ¶å®šäº†åŒ—美自由贸易åå®šï¼Œè€Œå¸Œæ‹‰é‡Œæœ¬äººä¹Ÿå› å’Œå°åº¦å¤–包产业的关系被对手攻击æˆâ€œæ—é®æ™®é‚¦å‚议员â€ã€‚在å¸å·å…¨çƒçš„åå…¨çƒåŒ–浪潮ä¸ï¼Œçœ‹ä¸åˆ°ä¸å›½äººçš„èº«å½±ï¼Œå®žåœ¨æ˜¯å› ä¸ºæ— è®ºæ˜¯ä¸å›½æ”¿åºœï¼Œè¿˜æ˜¯æ°‘间自由力é‡ï¼Œéƒ½æ·±æ·±ä»Žè¿™ä¸ªæ–°å…¨çƒæ¸¸æˆä¸èŽ·ç›Šã€‚å…¨çƒåŒ–带æ¥çš„市场化ç†å¿µã€èµ„讯自由实践,以åŠä½œä¸ºå…¨çƒè´Ÿè´£ä»»çš„社区æˆå‘˜çš„è£èª‰æ„Ÿï¼Œä¹Ÿè®©è¿™ä¸ªæœ‰ä¸¤åƒå¹´ä¸“åˆ¶ä¼ ç»Ÿçš„ä¸å›½ï¼Œå¼€å§‹ä¸å†æŠµè§¦ä¸–ç•Œæ ‡å‡†ï¼Œå’Œå‰è¾ˆç›¸æ¯”,全çƒåŒ–ä¸çš„ä¸å›½é’å¹´ä¸€ä»£ï¼Œæœ‰äº†æ›´å¤šçš„äº«æœ‰ä¸–ç•Œæ ‡å‡†è‡ªç”±çš„æœºä¼šã€‚ä»Žè¿™ä¸ªæ„义上,克林顿王æœï¼Œå¯¹äºŽçŸ¥æ©å›¾æŠ¥çš„ä¸å›½äººæ¥è¯´ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯ä»€ä¹ˆè´Ÿé¢çš„组åˆã€‚
å³ä¾¿æ˜¯éº¦å‡¯æ©è¿™ä¸ªå…±å’Œå…šè€å…µï¼Œä¸å›½äººåœ¨æŽ¥å—上也没有障ç¢ã€‚由于ä¸å›½åœ¨ä¸ä¸œåœ°åŒºï¼Œæ— 论是ç»æµŽåˆ©ç›Šå’Œæˆ˜ç•¥åˆ©ç›Šä¸Šï¼Œéƒ½æ²¡æœ‰æ¬§ç¾Žä¿„çš„é‚£ç§ç›¸å…³æ€§ï¼Œå› æ¤æ–¹ä¾¿åœ°ä¿æŒä¸ç«‹æ˜¯æ˜Žæ™ºé€‰æ‹©ã€‚美国布什政府的伊拉克战争,虽然é到很多国家人民的å对,也é到美国人民é€æ¥åŽŒå€¦ï¼Œä½†ä»Žå§‹è‡³ç»ˆï¼Œä¹Ÿå’Œä¸å›½çš„相关性ä¸å¤§ã€‚ä¸å›½çš„外交观念,在告别毛泽东时期的é©å‘½æˆ˜ç•¥è§‚之åŽï¼Œä¸€ç›´ä¿æŒäº†åœ°ç¼˜æ”¿æ²»çš„现实主义谨慎,æªå®ˆä½œä¸ºåœ°åŒºå¤§å›½çš„本分,ä¸è¿‡åº¦æŠµæŠ—美国的实际超级霸æƒï¼Œè€Œæ˜¯ä¿æŒâ€œè´Ÿè´£ä»»çš„利益相关者â€ä¹‰åŠ¡ã€‚在布什共和党政府执政期间,ä¸å›½å›½å®¶åˆ©ç›Šå’Œæ°‘æ—利益,并没有å—到美国政ç–导致的æŸå®³ï¼Œç›¸å,很多å¦è€…认为,伊战牵制了美国国力,让ä¸å›½å¯ä»¥åœ¨æœé²œé—®é¢˜ä¸Šæœ‰æ‰€å¸®åŠ©ï¼ŒåŠ 强了ä¸ç¾Žçš„战略åŒæƒ…。而å°æ¹¾é—®é¢˜ä¸Šï¼Œå¸ƒä»€æ”¿åºœå¯¹å°ç‹¬çš„明确å对,甚至超过了克林顿民主党政府的对ä¸æ‰¿è¯ºã€‚
麦凯æ©æ˜¯å共的越战è€å…µï¼Œä»–ä¸€å®šä¼šåŠ å¼ºå¯¹ä¸å›½æ”¿åºœäººæƒæ–¹é¢çš„攻击。但在批评ä¸æˆé•¿ï¼Œé•¿è¿œçœ‹å¯¹ä¸å›½ä¹Ÿä¸æ˜¯ä»€ä¹ˆåäº‹æƒ…ã€‚æ–¯çš®å°”ä¼¯æ ¼å› è‹ä¸¹å¯¹åŒ—京奥è¿çš„批评,虽然在ä¸å›½äººçœ¼ä¸ï¼Œå®žåœ¨æ˜¯èŽ«å其妙,这说明ä¸å›½åœ¨å…·å¤‡å…¨çƒåŒ–å½±å“力的今天还是ä¸å¤ªå…·å¤‡å…¨çƒåŒ–的心æ€ï¼Œä¸è¿‡å½“ä¸å›½æ”¿åºœå†³å®šå°±æ¤ä¸æ–对è‹ä¸¹æ”¿åºœæ–½åŽ‹ä¹‹åŽï¼Œä¸èƒ½ä¸è¯´æ–¯çš®å°”ä¼¯æ ¼çš„æ‰¹è¯„ï¼Œä¹Ÿå®¢è§‚ä¸Šä¿ƒè¿›äº†ä¸å›½è§‚念进æ¥ã€‚相å,麦凯æ©åœ¨è´¸æ˜“上,å¯ä»¥ç®—是æ£å®—的共和党人,拥抱自由贸易,希望å–消ä¸ç¾Žè´¸æ˜“é…é¢ï¼Œè¿™æ ·çš„新鹰派总统,ä¸å›½å®Œå…¨å¯ä»¥æŽ¥å—。
民调越æ¥è¶Šè¯å®žäº†è¿™æ ·ä¸€ç§è¶‹åŠ¿ï¼Œå¥¥å·´é©¬ä¸ä½†è‚¯å®šä¼šå‡»åž®å¸Œæ‹‰é‡Œï¼Œè€Œä¸”å¯èƒ½åœ¨11月的大选ä¸æˆ˜èƒœéº¦å‡¯æ©ï¼Œå†™ä¸‹æ–°ä¼ 奇,æˆä¸ºç¾Žå›½åŽ†å²ä¸Šç¬¬ä¸€ä¸ªé»‘äººæ€»ç»Ÿã€‚æ— è®ºè¿™ç»™ç¾Žå›½äººæ°‘å’Œä¸–ç•Œå…¶ä»–åœ°åŒºäººæ°‘å¸¦æ¥ä»€ä¹ˆï¼Œç»™ä¸å›½å¸¦æ¥çš„å´æ˜¯å˜åŒ–莫测。
首先是奥巴马一直以æ¥å¯¹å…¨çƒåŒ–贸易的å对。他å对ä¸å›½è´¸æ˜“,认为ä¸å›½ä¸ä½†å¯¹ç¾Žå›½è¾“出有毒产å“,更是夺走了美国的工作。他å对å°åº¦å¤–åŒ…ï¼Œå› æ¤æ”»å‡»å¸Œæ‹‰é‡Œã€‚åœ¨ä»–å‡ ä¹Žç¡®å®šå…šå†…èƒœé€‰ã€æ¯«æ— å¿…è¦å†éª—选票的现在,抛出é‡æ–°åˆ¶å®šåŒ—美自由贸易æ¡æ¬¾çš„è®®é¢˜ï¼Œè®©å¯Œè£•é‚»å›½åŠ æ‹¿å¤§éƒ½æ„Ÿåˆ°æƒŠè¯§ã€‚å¦‚æžœè¯´å…¨çƒåŒ–æœ‰å‡ ä¸ªè‚¯å®šçš„èµ¢å®¶çš„è¯ï¼Œæ˜¾ç„¶ç¾Žå›½æ˜¯å±žäºŽç¬¬ä¸€é˜µè¥çš„,赢家å对全çƒåŒ–贸易,ä¸ä½†æ˜¯ä¸€ç§æˆ˜ç•¥ä¸Šçš„逻辑错乱,更是未æ¥ä¸ç¾Žåˆ©ç›Šæ‘©æ“¦çš„主è¦æ¥æºã€‚虽然完全å¯èƒ½åœ¨ä»–当选之åŽï¼Œä¸å¾—ä¸å»¶ç»æ—§æ”¿åºœçš„贸易政ç–,但这ç‰äºŽæ˜¯å·¨å¤§çš„跳票,奥巴马如何é¢å¯¹å¥¥å·´é©¬ç¥žè¯çš„压力,现在还看ä¸å‡ºç«¯å€ªã€‚
其次是寄托了美国人å„ç§å˜åŒ–心ç†æŠ•å°„的奥巴马,必然会在全çƒå¤–交上有所改å˜ï¼Œè™½ç„¶äºšæ´²åœ°åŒºä¸ä¼šæ˜¯é¦–è¦æ”¹å˜çš„ç›®æ ‡ï¼Œä½†å¤§å›½æ¸¸æˆè§„则一定会å—到影å“,而这ç§æ”¹å˜å¯¹äºŽèº«åœ¨å…¶ä¸çš„ä¸å›½æ„味ç€ä»€ä¹ˆï¼Œè¿˜æœªå¯çŸ¥ã€‚更严é‡çš„是,ä¸å›½å–„äºŽåº”å¯¹çš„ç¾Žå›½ï¼Œä»Žå…‹æž—é¡¿åˆ°å¸ƒä»€ï¼Œéƒ½æ˜¯æˆ˜ç•¥æ¸…æ™°çš„ç¾Žå›½ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä¸å›½ä¹Ÿå¯ä»¥æ”¾å¿ƒåœ°æˆ˜ç•¥æ¸…晰,大国之间æ‰å¯ä»¥äº§ç”ŸåŸºæœ¬ä¿¡ä»»ï¼Œæ±‚åŒå˜å¼‚,å°æµ·å±€é¢çš„缓解,就是和这ç§æ¸…晰以åŠä¿¡ä»»æœ‰ç›¸å½“的关系。
First off, Obama has always opposed globalization of trade. He opposes trade with China, believing that not only is China exporting poisonous goods to America, but also taking away American jobs. He opposes outsourcing to India, as a way to attack Hillary. As he comes close to securing a victory in the inner-party election, as he needlessly continues to play dirty to get votes, tossing out the idea of renegotiating NAFTA has surprised the well-off neighboring country Canada. If there could be said to be a few guaranteed winners from globalization, obviously America would be in the first camp. For a winner to oppose globalization, not only is it a sort of logically confused strategy, even more it's friction against the main source of both America and China's future interests. Although it's completely possible that after the election he'll have no choice but to continue with the previous government's trade policies, this would still be a broken election promise, so clues as to how Obama plans to deal with the pressure of The Obama Myth remain to be seen.
Next is the shifting psychological projection of Obama many Americans have, which will inevitably lead to changes in global diplomacy; although the Asian region won't be the primary target for change, the game rules for dominant powers are guaranteed to feel impact, and what these changes will mean for China also remains unknown. What's more critical is that China be good at dealing with a US with a clear strategy, as it has had from Clinton through to Bush. Only this way has China been able to relax and adopt a clear strategy and has trust been built between the powers, allowing them to get along despite differences. Easing of the situation along the Taiwan Strait, for example, is connected to this kind of clarity and trust.
但奥巴马从本性上就是一个战略模糊的高手,并ä¸ä»¥åŽŸåˆ™åº•çº¿æ¸…æ™°è§é•¿ã€‚这和他以一混血éžæ´²è£”美国人身份在主æµç¤¾ä¼šæˆé•¿çš„ç»åŽ†æœ‰å…³â€”—他善于ä¸å¾—罪任何本身相互敌对的利益团体。在美国的政治框架下,总统和总统人马(行政当局),直接控制外交ã€å¤–贸和战争政ç–ã€‚å› æ¤ï¼Œå¥¥å·´é©¬çš„美国,å¯èƒ½æ˜¯ä¸å›½æžä¸ç†Ÿæ‚‰çš„美国,也å¯èƒ½æ˜¯ä¸–ç•Œæžä¸ç†Ÿæ‚‰çš„美国。当克林顿总统说,贸易和政治è¦åˆ†å¼€çš„时候,ä¸å›½äººåº”该相信这就代表了未æ¥é•¿æœŸçš„ä¸ç¾Žè´¸æ˜“蜜月;当布什总统说,ä¸æ”¯æŒå°æ¹¾ç‹¬ç«‹çš„时候,ä¸å›½äººä¹Ÿæœ‰ä¿¡å¿ƒè¯´è¿™ä»£è¡¨äº†æ¤å±Šç¾Žå›½æ”¿åºœåœ¨å°æµ·é—®é¢˜ä¸Šä¸å˜çš„立场,甚至会到直接从åŽåºœå›½åŠ¡é™¢æ‰¹è¯„陈总统的地æ¥ã€‚但未æ¥çš„奥巴马总统说A的时候,我们是ä¸æ˜¯è¦çœ‹çœ‹ï¼Œä»–在其他场åˆä¹Ÿè¯´äº†B,其实他心里想的是C,但åšå‡ºæ¥çš„确是D?
作为ä¸å›½äººï¼Œæˆ‘们在为美国人民å–得黑人总统的历å²è¿›æ¥å«å¥½çš„åŒæ—¶ï¼Œæ›´å…³å¿ƒä¸åŽæ°‘æ—的自身利益。民主在本质上是民æ—å…±åŒä½“的内部共识,他人的民主æˆå°±ï¼Œä¸å¿…然让我们å—益。我们始终认为,ä¸ç¾Žå…³ç³»ï¼Œå¯¹ä¸å›½äººçš„ç¹è£å¹¸ç¦å’Œæ°‘主å‘展,至关é‡è¦ã€‚在这个æ„义上,我们会谨慎地去观察这场å‘生在美利åšåœŸåœ°ä¸Šçš„历å²æ€§é€‰ä¸¾ã€‚
As Chinese people, at the same time that we'd be applauding historical progress in America for having chosen an African-American president, it's more important that we look to the interests of the Chinese nation itself. Democracy in essence is the internal consensus of a national community, so the democratic achievements of others are not inevitably in our interest. We've always felt that in China-US relations are of the utmost importance for prosperity, happiness and democratic growth for the Chinese people; in this sense, we will be cautiously monitoring this historical election taking place in the United States of America.